Колючая история

Колючая историяВ начале февраля в Иркутск прилетала представительница французского издательства Autremot Вероник ГАРРОС, чтобы встретиться с авторами альманаха-исследования «Байкальская Сибирь. Предисловие 21 века», вышедшего в Иркутске в 2007 году при поддержке фонда Форда.

Французское издательство, название которого переводится как «иначе говорящие», готовит к изданию книгу о Прибайкалье с предварительным названием «Извивы Ангары», городах, расположенных по течению реки. Рассчитана книга на аудиторию, для которой любопытство, по словам Вероник, это потребность. «Извивы Ангары» войдет в серию книг о разных странах.Колючая историяВ начале февраля в Иркутск прилетала представительница французского издательства Autremot Вероник ГАРРОС, чтобы встретиться с авторами альманаха-исследования «Байкальская Сибирь. Предисловие 21 века», вышедшего в Иркутске в 2007 году при поддержке фонда Форда.

Французское издательство, название которого переводится как «иначе говорящие», готовит к изданию книгу о Прибайкалье с предварительным названием «Извивы Ангары», городах, расположенных по течению реки. Рассчитана книга на аудиторию, для которой любопытство, по словам Вероник, это потребность. «Извивы Ангары» войдет в серию книг о разных странах.

В 2005 году иркутский Центр социологических исследований предложил Елене ОСТАПЕНКО, преподавателю философии и социологии педагогического колледжа, принять участие в проекте «Байкальская Сибирь. Фрагменты социокультурной карты» и рассказать об Городу с помощью необычного ракурса. Елене этот проект был интересен тем, что он предполагал исследование на стыке нескольких гуманитарных дисциплин: истории, философии, социологии и литературы. Стоит напомнить, что стихи Елены Остапенко, являющейся членом литобъединения, выходили в сборниках стихов «Грани», «Подсказала строку Ангара» и «Россия поэтический».
На исследование и написание статьи «Город в слове – слово о городе. Россия» у автора ушло полтора года. Она показала образ Городу через литературное творчество ангарчан, через стихи признанных поэтов и прозаиков.
В статье три главы. И в каждой раскрывается новая грань Городу. Это и сравнение его с Питером, рассказ о связи между столицей и городом в тайге. И Россия как город Победы, молодой, задорный, строящийся. В главе «Город зоны» автор не забыла напомнить и об истинных первостроителях — заключенных. Интересен вывод Елены Остапенко в этой главе о том, что отпечаток лагерной жизни до сих пор дает о себе знать в характере нашего города. Это и зарешеченные окна первых этажей, и любовь жителей к блатному жаргону и песням, получившим впоследствии термин «шансон».

Статью, занявшую 9 страниц, напечатали в иркутском альманахе. Потом этот альманах благодаря его ответственному редактору Михаилу РОЖАНСКОМУ, публикующему свои гуманитарные исследования во франкоязычных странах, прочитали во французском издательстве и выбрали восемь наиболее ярких авторов, в число которых попала и Елена Остапенко.

Вероник Гаррос прилетела в Иркутск, чтобы лично встретиться с авторами и прояснить для перевода некоторые специфические вещи. Француженке, прекрасно говорящей на языке Толстого и Пушкина, непонятен язык жаргона, местечковые слова, понятия и выражения.

Вероник Гаррос в качестве оформления статьи Елены выбрала фотографии нашего фотокора Олега КОРОЛЕВА. Ей очень понравился цикл работ Олега с лицами ангарчан и фотография ветки клёна, обвитой колючей проволокой.

Лена ДАВИДОВИЧ,
фото Олега КОРОЛЕВА

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *